Порядок работы и программа конференции (2016)

Министерство образования и науки РФ
СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

  

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ПЕРЕВОД
 III Международная очно-заочная научная конференция
 30 сентября 2016 г.

 ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

  

ОРГКОМИТЕТ

Председатель:

Леонова О. А., доктор педагогических наук, профессор, проректор по научной работе СВГУ.

Заместитель председателя:

Лысенкова Е. Л., доктор филологических наук, доцент.

Ответственный секретарь:

Ковынева Е. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии.

Технический секретарь:

Сычёва А. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии.

Члены оргкомитета:

Берш Гретчен Т., доктор философии, профессор университета штата Аляска, почетный профессор Северо-Восточного государственного университета (Анкоридж, США);

Томахина-Плотто Е., журналист, филолог (Париж, Франция);

Кюнцель Е., кандидат филологических наук (Бремен, Германия);

Чайковский Р. Р., доктор филологических наук, профессор;

Нарбут Е. В., кандидат филологических наук, доцент, декан филологического факультета;

Герасименко И. В., кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой зарубежной филологии;

Карева Л. А., кандидат педагогических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков;

Вороневская Н. В., кандидат филологических наук, доцент;

Шерстнёва Е. С., кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии;

Судаков А. В., начальник учебно-научного центра информационных технологий.

УНИВЕРСИТЕТЫ – УЧАСТНИКИ КОНФЕРЕНЦИИ

Северо-Восточный государственный университет (Россия)

Военный университет Министерства обороны

Российской Федерации (Россия)

Дальневосточный федеральный университет (Россия)

Дальневосточное отделение РАН (Россия)

Иркутский государственный университет (Россия)

Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга (Россия)

Минский государственный лингвистический университет

(Республика Беларусь)

Московский государственный областной университет (Россия)

Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова (Россия)

Образовательный центр «Гуманная педагогика» (Казахстан)

Российский государственный университет правосудия (Россия)

Рыбницкий филиал Приднестровского государственного университета

им. Т. Г. Шевченко (Приднестровье, Молдова)

Сибирский федеральный университет (Россия)

Сургутский государственный университет (Россия)

Тихоокеанский государственный университет (Россия)

Университет г. Оснабрюк (Германия)

Международное общество Р. М. Рильке (Франция)

Высшая школа г. Бремен (Германия)

Северо-Восточный педагогический университет (Китай)


ПОРЯДОК РАБОТЫ КОНФЕРЕНЦИИ

30 сентября 2016 года

14.00 – открытие конференции (ауд. 1420)

Приветственное слово:

Корсун Р. П., и. о. ректора СВГУ, канд. пед. наук, доцент;

Нарбут Е. В., декан филологического факультета, канд. филол. наук, доцент;

Лысенкова Е. Л., заместитель председателя конференции «Язык, культура, перевод», д-р филол. наук, доцент.

 

Секционные заседания

Секция «Проблемы взаимоотношения языка, перевода и культуры»

(ауд. 1420)

Регламент выступлений – 8 минут

Руководитель секции:

д-р филол. наук, профессор Р. Р.Чайковский

 

Ван Ли, преподаватель (Магадан, Россия / Чанчунь, Китай). Взаимосвязь культуры и языка Китая.

Вдовичев А. В., доцент кафедры теории и практики перевода (Минск, Республика Беларусь). Перевод как инструмент межкультурной коммуникации: проблемы и решения на этапе подготовки будущих переводчиков.

Герасименко И. В., канд. филол. наук, доцент (Магадан, Россия). Речевой акт несогласия в контексте современной американской культуры (на материале деловой корреспонденции).

Ковынева Е. А., канд. филол. наук (Магадан, Россия). Метрический справочник поэзии Э. М. Ремарка начального периода.

Лысенкова Е. Л., д-р филол. наук, доцент (Магадан, Россия). О культуре переводных поэтических изданий (на материале книг Р. М. Рильке).

Нарбут Е. В., канд. филол. наук, доцент, Пономаренко Ю. Ю., магистрант (Магадан, Россия). Образ России в немецкой поэзии XVII-XVIII веков.

Нарзуллаева Ш. Б., магистрант (Магадан, Россия). Значение научно-технического перевода на современном этапе.

 

15. 15 – Кофе-брейк

15.45 – Продолжение работы секции

 

Пономарчук С. Н., магистр, Гуторова Е. Ю., студентка (Магадан, Россия). Семантические элементы в заимствованной лексике китайского языка.

Рудомётова Л. Т., канд. пед. наук (Магадан, Россия). Работа со специальной литературой как средство формирования иноязычной компетентности будущих специалистов в неязыковом вузе.

Сычёва А. В., канд. филол. наук (Магадан, Россия). О дифференциации прозаических и подстрочных типов перевода поэзии.

Харитонова Е. В., канд. филол. наук, доцент (Магадан, Россия). Тактика перевода и социолектный характер текста.

Чайковский Р. Р., д-р филол. наук, профессор (Магадан, Россия). Время оригинала – время перевода – время культуры.

Шерстнёва Е. С., канд. филол. наук, доцент (Магадан, Россия). Экспрессивные свойства ритмической прозы в переводах романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».

Шершенкова Е. С., преподаватель (Магадан, Россия). Стратегии перевода позднейших заимствований из китайского языка на примере названий сортов китайского чая.

 


Дистанционные доклады

 

Аверкина Л. А., канд. филол. наук, доцент, Евтина Л. Е., магистрант (Нижний Новгород, Россия). Некоторые вопросы передачи значения реалий в переводе немецких информационно-художественных текстов.

Бойко Б. Л., д-р филол. наук, профессор (Москва, Россия). Картина одного боя в оригинале и переводе.

Букеева М. Е., канд. филол. наук (Омск, Россия). Принципы вербализации и визуализации гибридности в жанрах немецкоязычного презентационного дискурса.

Валькова Ю. Е., аспирант (Красноярск, Россия). Доместикация и форенизация в новых переводах Тана-ха на русский язык.

Вдовичев А. В., доцент кафедры теории и практики перевода, Копачёва Н. А., канд. филол. наук, доцент (Минск, Республика Беларусь). Описание техники перевода образовательного дискурса с русского языка на английский.

Воробей И. А., канд. филол. наук (Сургут, Россия). Отражение философских идей Ф. Ницшев «Часослове» Р.М. Рильке.

Горшкова В. Е., д-р филол. наук, профессор (Иркутск, Россия). Теоретики vs эмпирики в переводе: «вечное противостояние» (заметки на полях).

Евтодиева Н. В., канд. филол. наук, доцент (Рыбница, Приднестровье, Республика Молдова). «Ниневия» Гюнтера Кунерта: аксиологический потенциал современной притчи.

Жаманкозова А. Т., канд. филол. наук (Астана, Казахстан). Духовная свобода личности и одиночество героя

Касымбекова А. А., аспирант (Москва, Россия). Рецепция романа Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе» в России и Германии.

Кульчицкая Л. В., канд. филол. наук, доцент (Владивосток, Россия). Томас Мор в отечественной историографии перевода: об одной неточности.

Кюнцель Е., канд. филол. наук (Бремен, Германия). Еще раз о лексической дисперсии в поэтическом переводе (на материале «Дуинских элегий» Р. М. Рильке).

Маркина Ю. М., канд. социол. наук, доцент, Юзефович Н. Г., д-р филол. наук, доцент (Хабаровск, Россия). Перевод терминов научного направления «связи с общественностью»: форенизация vs доместикация.

Николаева О. В., д-р филол. наук, доцент (Владивосток, Россия). Передача китайских пословиц и поговорок в англоязычных СМИ.

Новикова М. Г., д-р филол. наук (Москва, Россия). Динамический аспект формы в художественном переводе.

Сдобников В. В., д-р филол. наук, доцент (Нижний Новгород, Россия). Стратегии художественного перевода: коммуникативно-функциональный подход.

Степаненко Е. А., канд. филол. наук (Москва, Россия). Экфрасис как коммуникационная и переводческая проблема (на материале современных американских и нидерландских авторов).

Тамахина-Плотто Е., журналист(Париж, Франция). О поэзии Р.М. Рильке на французском языке.

Терехова Е. В., д-р филол. наук (Владивосток, Россия). Трудности перевода антропонимов.

Фёдоров В. В., канд. филол. наук, доцент (Петропавловск-Камчатский, Россия). Влияние национального менталитета на методы преподавания английского языка в странах Восточной Азии.

Филиппова И. Н., д-р филол. наук, доцент (Москва, Россия). О некоторых аспектах переводной множественности при передаче серийных произведений художественной литературы.

Шаймерденова Н. Ж., д-р филол. наук, профессор (Астана, Казахстан). Детская литература в Казахстане: проблемы перевода и семантика образов.

SchneiderThomasF., доктор филологии (Оснабрюк, Германия). Neue Pilgerväter Erich Maria Remarque zur Flüchtlingsthematik.

17.00 – Закрытие конференции

Подведение итогов